Как локализовать PWA под разные гео с помощью конструктора и ИИ

0
106

Статистика показывает, что международный английский язык знает около 1,5 миллиарда человек. Однако родным этот язык является только для 390 миллионов.

Поэтому для высокой конверсии выгоднее использовать локальные языки, чтобы охватить максимум аудитории из рабочего ГЕО. Но оплачивать услуги переводчика на фрилансе для перевода PWA и его элементов необязательно. Можно использовать ChatGPT, локализовать приложение гораздо быстрее и дешевле, или использовать другие способы, о которых мы расскажем в материале. 

Почему важно локализовать приложения

На тему локализации проведен не один десяток исследований. Мы выбрали три важных причины, по которым нужно переводить приложения на разные языки. Исходя из данных статистика, локализация помогает:

  • Улучшить качество пользовательского опыта. Около 90% покупателей выбирают на сайтах свой родной язык. 

Поэтому, например, если ленд с прилой будет переведен на португальский, то количество скачиваний из Бразилии можно поднять в несколько раз, так как в этом ГЕО португальский — один из самых распространенных языков. Кроме этого, у бразильцев будет больше желания кликнуть по рекламному креативу, если он написан на родном языке;

  • Повысить конверсию и доходы. Исследования показывают, что адаптация прилы под местный язык увеличивает посещаемость страницы на 70%, конверсию — на 20%, а вероятность покупки — на 55%. Поэтому за счет перевода байер сможет привлечь больше целевой аудитории без тестирования настроек таргета, элементов самого приложения и других деталей;
  • Поднять показатели SEO. PWA скачивается не из стора, а напрямую с лендинга. Сама посадочная страница индексируется поисковыми системами, а потому на нее может прийти органический трафик. За счет адаптации лендинга с PWA под локальный язык, арбитражник сможет собрать больше органического трафика без дополнительных затрат, так как позиция ленда в поисковой выдаче будет выше.

Байер может решить проблему локализации двумя способами: использовать ChatGPT, а потом искать прилу и встраивать перевод в нее или сделать все и сразу в одном месте. В сервисе PWA Group арбитражник может самостоятельно разработать прилу без знания программирования, а потом перевести ее на любой язык, а Chat GPT использовать для вспомогательных задач. Благодаря этому можно сэкономить и время, и деньги.

Количество вариантов приложений с разными языками не ограничено, а потому байер может сделать столько, сколько понадобится для работы.

Что можно локализовать в PWA

Прелесть PWA-прил в том, что их можно менять любое количество раз и на любом этапе работы, в том числе и язык. В случае с WebView придется отправлять приложение на повторную модерацию в стор и терять время. 

При помощи ChatGPT можно локализовать заголовок, описание прилы, отзывы и пуш-рассылку. 

Заголовок

Когда пользователь отправляет запрос поисковой системе, то она формирует выдачу исходя из ключевых слов и возможности перевода сайта на язык устройства юзера. Чаще всего пользователи ищут онлайн-казино по названию бренда, которое может отличаться на разных языках. Нейросеть сообщает, что в разных ГЕО один и тот же бренд может выглядеть по-своему.

Поэтому при помощи нейросети можно перевести название онлайн-казино, исходя из особенностей языка, и привлечь максимальное количество аудитории из нужных регионов.

Отзывы

На лендинге юзеры в первую очередь смотрят на отзывы: какие игры предлагают, как выплачивают выигрыш, сколько звезд ставят другие игроки и т.д. Поэтому так важно переводить их на локальный язык, чтобы пользователь видел, что оффером пользуются люди из его страны.

Для нейросети это несложная задача. Сначала можно попросить написать правдоподобный отзыв, а потом перевести его на нужный язык. 

Также можно исправить итоговый текст или написать замечания, чтобы ChatGPT отредактировал все самостоятельно. Наиболее удачные примеры можно попросить использовать в качестве шаблона, чтобы создать еще десяток таких отзывов на любых языках.

Описание

Если отзывы правдоподобные и не вызывают сомнений в качестве продукта, то следом игрок изучит описание. Чтобы все описанные бонусы, условия игры и другие детали были понятны, желательно адаптировать текст под локальный язык. Тогда лиду не придется лезть в переводчик, чтобы понять смысл описания.

Также можно попросить нейронку добавить ключевые слова, чтобы оптимизировать PWA под SEO. Это также поможет привлечь больше органического трафика из рабочего региона без дополнительных расходов.

Пуш-рассылка

Пуш-рассылка — важный инструмент для поднятия ретеншена игроков. Благодаря ему можно возвращать лудомана в приложение снова и снова, мотивируя вносить депозиты. 

Байер может загрузить образец рассылки или создать его с нуля, а потом адаптировать под нужный язык. Кроме этого, можно дополнительно указать обязательные для упоминания бонусы, количество слов и символов в пуше, эмодзи и другие детали.

Если переводить заголовок, отзывы, описание и пуши через ChatGPT, то потом придется отдельно встраивать готовый текст в PWA-прилу. Если байер разрабатывал апку самостоятельно, то придется переписывать код, а если заказал у программиста — оплачивать правки. Поэтому оптимальнее работать с PWA в конструкторе. В PWA Group арбитражник может собрать прилу без знания программирования с нуля, добавлять в нее свой дизайн или выбирать его из библиотеки шаблонов, а также настраивать все элементы приложения. Кроме этого, перевести нужный текст можно прямо в конструкторе. Для этого достаточно создать еще один шаблон прилы, заполнить все параметры на родном языке, а потом перевести весь текст за один клик на нужный язык. 

Благодаря этому не придется тратить время на перенос текста из ChatGPT и оплачивать подписку на нейросеть. 

Как улучшить качество машинного перевода

Нейронка постоянно дорабатывается, поэтому результат перевода нельзя назвать идеальным. Всегда есть риск, что внешне привлекательный текст будет неестественным для носителя языка. Чтобы снизить такие риски, опытные вебы придерживаются двух правил:

  • Напоминать про пунктуацию. Знаки препинания в каждом языке ставятся по-разному. Например, в русском предложение «Я играю, а она смотрит» запятая обязательна, а в английском ее можно пропустить. Поэтому носитель не станет писать «I’m playing, and she’s watching». Особенно это касается азиатских языков, где разные черточки над одним и тем же словом придают им совершенно разные значения;
  • Отправляйте в нейросеть примеры. Достаточно набрать приложений из спая, а потом отправить их в качестве примерного шаблона для ChatGPT. Нейронка не знает многих терминов и формулировок из ниши гемблинга, а потому ее нужно обучить корректному переводу. При работе с конструкторами такой проблемы нет: внутренние алгоритмы перевода изначально разработаны под специфику азартных игр.

Заключение

ChatGPT подходит как вспомогательный инструмент для перевода. Но использовать его исключительно для локализации проблематично: придется научить нейросеть корректной терминологии, показать примеры хороших текстов и добиваться естественности языка. Поэтому он подойдет для работы с локальными диалектами, которых нет в переводчиках. Например, в испанском языке около 13 диалектов, с которыми не справится даже Google Translate. Это не всегда нужно, поэтому функционала конструктора приложений обычно хватает даже крупным арбитражным командам. 

В PWA Group можно бесплатно создавать PWA-приложения и переводить их на нужный язык: за один клик арбитражник веб сможет получить перевод прилы на тот язык, который указан в трекере. Сервис позволяет менять любые элементы прилы, чтобы байер мог без труда тестировать связки с различными языками, находить оптимальный вариант и масштабировать его без расходов на переводчика и нейросеть.